Ексклюзив

Проєкт 7uapoems. Чому Віктор Шепелєв перекладає поезію комбатантів

16.04.2025

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Для Читомо Віктор Шепелєв розповів, що ідея проєкту виникла в січні 2024 року, коли загинув Максим Кривцов. Тоді про Максима багато писали, і один з його віршів особливо зачепив Віктора, тому він вирішив перекласти й опублікувати його в твіттері. Цей переклад випадково набув широкого розголосу, після чого Віктор почав щоденно перекладати по одному віршу Максима протягом тижня, аби вшанувати його пам’ять.
.

 

.

«Я багато займався віршами все життя — читав, писав, перекладав, організовував фестивалі — але десь у 2017 році з певних причин припинив звертати увагу на поезію взагалі, тож нова українська поезія стала для мене відкриттям. Потім я побачив декілька постів Олени Герасим’юк, в яких вона з гіркотою наголошувала, що це повторювана історія: автора починають читати, публікувати й обговорювати, щойно він загинув. Саме тоді я вирішив для себе, що спробую поперекладати тих, хто з нами зараз і служить. Щоб їх читали зараз, а не “колись потім”», — розповідає письменник.

.

Формат проєкту він визначив як «по віршу на день, тиждень на поета або поетку», створивши для себе таку своєрідну «організуючу структуру», та назвав ініціативу 7 Ukrainian poems. Певний час Віктор Шепелєв активно займався цим проєктом, однак згодом зрозумів, що взяв надто швидкий темп, перекладаючи щотижня без перерв, через що вигорів і змушений був зробити велику паузу. Наразі він планує повернутися до регулярних перекладів, але вже не щотижневих.

.
.Віктор Шепелєв пояснює принцип вибору віршів для перекладу: «Просто на власний смак + заздалегідь поставлені собі правила (чинний військовий/військова чи ветеран/ка; вірші здебільшого — але, можливо, не усі з серії — пов’язані з війною; без рими чи жорсткого ритму, бо не зможу перекласти; не надто короткі, не надто довгі, і такі, що, у моїй уяві, «зможуть зрозуміти» іноземці). Але відчувати, що я хочу саме це перекласти — головне.».
.
Наразі у межах проєкту перекладені зокрема вірші Сергія Рубніковича, Ігоря Мітрова й Олени Герасим’юк.
.

Віктор Шепелєв — військовослужбовець, програміст, письменник, поет. Автор роману «Українець Джонатан і двадцять сім мерців» (відгук літературознавиці Ганни Улюри читайте за посиланням). Зараз працює над романом «Чорні канікули».

 

Як повідомлялося, волонтерський проєкт «Недописані» ідентифікував 239 діячів і діячок літератури, які були вбиті чи загинули за 11 років російсько-української війни.

 

Читайте також: Тут світанок приходить раніше, ніж до решти країни: 12 віршів поетів-військових

 

Чільне фото: Володимир Єрмілов/фейсбук-сторінка Віктора Шепелєва

OSZAR »